Эффективное изучение слов

2017-10-01

Когда человек начинает вести свой собственный словарик c лексикой, он обычно не задумывается о том, в каком виде эту самую лексику туда записывать. Однако, как показывает опыт, именно качество записей в конечном итоге определяет, насколько быстро недавно встреченное слово перейдет сначала в пассив, а затем и в актив. В этой статье мы разберем, как делать эффективные словарные статьи и почему это важно.

Комбинируем известные подходы

Многие люди при добавлении новых записей к себе в словарь стараются делать это быстро. В итоге, типичная запись у них состоит из двух частей:

  • написание слова на английском (spelling)
  • первый попавшийся перевод из англо-русского словаря (translation)
An empty notebook

Интересно отметить, что этот способ, хотя и далеко не идеальный, отлично работает для многих слов. Подумайте сами - слова типа "собака - dog", "ручка - pen" очень простые и, как правило, не требуют объяснений. Если посмотреть на все многообразие слов, то выясняется, что именно исчисляемые существительные мало того что составляют основу лексики, так еще и в 99% случаях имеют абсолютно точный аналог в русском (да и в любом другом). Объясняется это очень просто - англоговорящее население живет не на Марсе и пользуется своим языком для описания тех же самых явлений и понятий, что и мы. Да, вы всегда можете посмотреть значение (meaning) в монолингвальном словаре и выяснить, что "dog" - это на самом деле

a common animal with four legs, fur, and a tail

но запомнить русский перевод будет гораздо проще. Замечу так же, что, вопреки распространенному мнению, подобных слов встречается очень много на всех уровнях, а не только на начальных. К примеру, "teletype" (18-я частотная тысяча) или "deadlift" (20-я частотная тысяча).

Ситуация с глаголами, прилагательными и наречиями несколько отличается, хотя и не сильно. Основная проблема здесь заключается в том, что одно английское слово может переводиться несколькими русскими словами. Как итог, англо-русские словари (часто написанные переводчиками и для переводчиков) приводят множество вариантов, а студент просто берет первый попавшийся. К примеру, для прилагательного "laborious", Multitran приводит следующее:

трудный; тяжёлый; утомительный; трудоёмкий; вымученный (о стиле); трудолюбивый; старательный; усердный; кропотливый; напряжённый; работящий; многотрудный; труженический

В этом списке из 13 переводов, по сути, перемешано несколько совершенно разных значений, которые, вообще говоря, нужно трактовать как разные слова, просто имеющие одинаковый spelling. Нет ничего удивительного, что любые попытки запомнить все переводы путем построения соответствующих ассоциаций в голове ни к чему хорошему не приводят.

Однако, если мы посмотрим монолингвальные словари, то выяснится, что там для слова "laborious" приводится только 1 или 2 определения. Вот, например, единственное определение из Longman Dictionary Of Contemporary English:

taking a lot of time and effort

Здесь некоторые люди впадают в крайность и начинают советовать перестать пользоваться как англо-русскими словарями так и русскими словами вообще. Предположительно, заучивание определений из монолингвальных словарей в конечном итоге помогает начинать "думать на английском" и, как следствие, подобраться по уровню владения языка к носителям. На практике, однако, никаких подтверждений этому не находится и многие люди, когда-то взявшие этот метод на вооружение, годы спустя испытывают проблемы с вспоминанием этих слов в быстрой речи. Если вспомнить рекомендации Пола Нэйшена в отношении тренировки fluency, то можно сделать вывод, что "думание на английском" возникает не когда вы пытаетесь вспомнить слово по его определению из монолингвального словаря, а когда говорите на хорошо известную тему пользуясь хорошо известными вам словами.

Вернемся к нашему переводу. Если мысленно перевести Longman'овское определение на русский ("taking a lot of time and effort" = "требующий большого труда и времени"), то выясняются две вещи. Мало того, что в русском есть прямой аналог этого слова, так он еще и фигурирует среди вариантов, предложенных Multitran'ом. Это слово "трудоемкий".

Таким образом, встретив незнакомое слово, нужно сначала узнать его значение (meaning) по монолингвальному словарю (я предпочитаю Oxford и Longman), затем мысленно перевести его на русский, то есть, составить такой же meaning, только на русском. В большинстве случаев (независимо от частотности!), перевод нивелируется до одного-двух русских слов. Вот их-то и нужно забирать к себе в vocabulary notebook. В очень редких случаях (примерно 1% всех слов), такого аналога нет - в этом случае в качестве перевода указывайте то что получилось. Пример, "chicane - шикана (S-образный крюк на трассе)" или "bereft - грустный из-за утраты чего-либо".

Использование Overfluent

Словарь в Overfluent отлично поддерживает изложенный выше метод. Форма добавления/редактирования слова включает панель ссылок на монолингвальные словари, которые всегда можно использовать для определения смысла слова (Android-версия дает определения из WordNet, что тоже очень неплохо). Там же можно смотреть грамматику слова (uncountable, usually passive), регистр (formal, spoken, old-fashioned), региональные особенности (british, american). Все это можно и нужно отражать в тэгах, так как тэги будут показываться при тренировке и их можно будет использовать для определения правильного ответа. Например, если у вас есть два слова curb и kerb, то тэг "british" позволит догадаться, что в данном вопросе речь идет о последнем. Более того, используя тэги можно отфильтровывать свои записи если требуется, например, повторить всю формальную лексику (тэг "formal") или все фразовые глаголы (тэг "phrasal-verb").

An empty word article for the word craze

Из монолингвальных же словарей можно взять и пример использования слова, причем система в большинстве случаев сможет догадаться какую часть предложения заменить звездочками, например:

His car mounted the **** and ploughed into a bus queue.

В случаях, когда система этого определить не может, просто отметьте слово или фразу двойными звездочками.

Наконец, в поле translation нужно добавлять "перевод", полученный изложенным в предыдущем пункте методом, то есть, для слова "ferocious" мы получаем:

свирепый, лютый

Что касается синонимов, то я рекомендую добавлять их в поле с переводом (кстати, отличный источник синонимов - словарь Collins). Таким образом, само поле принимает следующий вид:

свирепый, лютый (syn. fierce, savage)

При таком подходе, синонимы помогают еще точнее описать смысл слова а так же исключают потенциальные неправильные ответы. В примере выше глядя на "перевод", мы понимаем, что правильным ответом ни fierce, ни savage не являются (зато им вполне может быть "ferocious").

В заключение замечу, что на весь процесс добавления словарной статьи, как правило, уходит меньше минуты.

Выводы

Как показывает опыт, скорость запоминания слов практически всегда определяется качеством словарных статей. Если словарная статья не отражает смысл слова или составляется бездумным копированием значений из монолингвальных словарей, то такое слово будет крайне сложно запомнить. С другой стороны, изложенный выше подход работает абсолютно для всех слов и абсолютно на всех уровнях, позволяя наращивать свой словарный запас по несколько тысяч слов в год.

Обсуждаем статью в нашем паблике.